La Pragmática



1.      ¿Qué es la pragmática y por qué es importante?

La pragmática es el estudio de cómo las personas usan lenguaje y es un componente de la competencia comunicativa.  En el lenguaje cotidiano, los significados de palabras y frases son constantemente implícitos y no perceptiblemente expresados. En ciertas situaciones se podría pensar que palabras tienen siempre un significado específicamente definido, pero que no siempre el caso. La pragmática estudia cómo palabras pueden interpretarse de diferentes maneras en función de la situación. La misma describe la conexión entre lenguaje y vida humana. Para que un hablante sea competente en una lengua, no simplemente debe tener el conocimiento lingüístico, sino que, además, debe entender las normas, valores y estructuras sociales de la comunidad donde habla. La pragmática le concierne cómo ellos suscitan e descifran enunciados en contexto; de ahí que tome en consideración los factores extralingüísticos que establecen el uso del lenguaje, tales como la intención comunicativa, el contexto o el conocimiento del mundo. La competencia pragmática en una segunda lengua se compone de competitividad no exclusivamente comunicativa y gramatical pero también considera la adecuación del lenguaje, tomando en cuenta también las variables socioculturales. Para ilustrar, si uno está en línea en un supermercado para pagar las compras. El cajero puede preguntarme ¿Cómo estás hoy? Yo no voy e inmediatamente le cuento detalladamente sobre mis problemas de salud, o mi estado de ánimo y todo lo que pasa en mi vida. ¡Claro que no! Por lo general, yo respondo con una frase indirecta y con la misma expectativa que yo estoy segura de que el cajero no entrará en detalle de cómo realmente es su vida. Yo le puedo decir: ¡Estoy muy bien!, Lástima que tengo prisa. Queriéndole expresar indirectamente que se apure porque no quiero contarle de mi vida.

Todos los idiomas tienen un conjunto de convenciones pragmáticas sociales y culturales sobre el uso del idioma. Interactuando con la lengua, los alumnos pueden analizar y entender mejor el uso de la lengua en contexto y desarrollar su habilidad pragmática. Estos convenios difieren de cultura a cultura, de idioma a idioma y de país a país. Los maestros debemos mejorar la comprensión de los alumnos de L2 sobre los marcos de la interacción y promover el desarrollo de la competencia pragmática a través de actividades de reflexión, práctica, producción y comprensión de diversos situaciones comunicativas y dialectales. En el aprendizaje de lengua extranjera se les debe enseñar a reconocer las situaciones y circunstancias en las que diferentes tipos de lenguaje son adecuados y deben tener suficiente práctica en el uso de las formas lingüísticas adecuadas según las situaciones.

 

2.      ¿Qué es la implicatura y por qué es importante? Da tres ejemplos.

La implicatura es parte de las áreas de estudio de la pragmática e igualmente es un acto del habla que señala la existencia de una diferencia entre lo que se expresa y lo que se  desea comunicar, es decir, entre el significado convencional de las palabras que conforman un determinado enunciado y los conceptos encubiertos, indirectos o disímiles del significado expresado donde el oyente infiere el mismo que estos implican y que se quiere comunicar. Este fenómeno influye la forma de como el receptor va a entender el mensaje implícito del emisor. Para descifrar el mensaje tácito o implicado se requiere de cierto dominio de la lengua, y por eso, es importante desarrollar esta competencia pragmática en los estudiantes de L2, mediante actividades que activen y estimulen su consciencia pragmática, y que les permitan notar y entender las normas de interacción de la lengua meta para analizar el uso del lenguaje por parte de sus usuarios en diversas situaciones y contextos. Por lo tanto, si un estudiante de L2 sabe usar los recursos lingüísticos de la lengua meta en un contexto particular, esto nos indicará que el aprendiz ha desarrollado eficazmente su competencia comunicativa.

Podemos ilustrar el fenómeno de la implicatura a los alumnos con ejemplos tales como:

1)      Sandy: ¿Cómo va a estar el tiempo hoy?

             Harris: Usted debe traer su paraguas.

Harold dice que Sally debe traer su paraguas, pero transmite además (que él cree) es probable que llueva. Se trata de un claro caso del fenómeno examinado.

2)      Recientemente vi a Ernesto almorzando con una mujer

Del anterior enunciado, se puede inferir, por ejemplo, que el hablante no conoce a la mujer con la que Ernesto estaba almorzando, que probablemente a Ernesto no le une ningún vínculo de parentesco con ella y que, por supuesto, aquella mujer no era la esposa de Ernesto.

3)      A: «¿Sabes dónde está el asado?»

           B: «no sé, pero el perro está muy contento»

De este otro ejemplo se puede inferir que el asado ha desaparecido y que el perro posiblemente se lo comió y por eso está alegre. El hablante ha decidido suavizar la fuerza del mensaje dando una respuesta indirecta.

 

3.      Explica la cortesía en el habla entre España y México.

Los mexicanos ven a los españoles como personas abruptas, impositivas y descorteses; mientras que ellos, por su parte, encuentran que los mexicanos son desmedidamente afables y cultos. Si ahondamos en las estructuras que manejan ambas culturas y en las percepciones que los hablantes de dichas comunidades proyectan sobre su uso, lo que es percibido como descortés por los sujetos mexicanos (como por ejemplo los imperativos sin atenuaciones que usan en las peticiones), no lo es en absoluto para los individuos españoles. Estos sujetos emplean la perspectiva del emisor al hacer una petición mientras que los mexicanos usan la perspectiva del receptor cuando hacen cierta petición. Asimismo, el uso del diminutivo en la petición, es percibido como más cortés por los mexicanos que por los españoles, quienes ven en tal uso, un incuestionable nivel de sarcasmo. De esta manera, cuando los españoles piden disculpas por algún accidente menor ocasionado, la mayor parte de ellos tratan de evadir o rebuscar una explicación a la ofensa y muchas veces le imputan la misma a un suceso ineludible. Mientras tanto los mexicanos al pedir disculpas brindan su asistencia o brindan alguna enmienda. En otras palabras, una situación de mayor solidaridad o inmediatez comunicativa permite a veces en la conversación española ciertos modos de interacción lingüística y social, que, en otro contexto, en otras culturas y para otros hablantes ajenos al grupo ibérico serían anti-sociables, incultas y catalogadas como descorteses.

En numerosas ocasiones las diferencias entre la expresión de cortesía por parte de diversas culturas es característica de la falta de habilidad gramatical e inhabilidad de usar adecuadamente la pragmática y demás normas lingüísticas. Los siguientes son ejemplos de peticiones atenuadas y sin atenuantes por parte de un mexicano y un sujeto español. El mexicano que dice: “Por favor, podrías, si eres tan amable, pasarme el pan”, la misma estaría inadecuada y seguramente poco exitosa en un contexto de inmediatez, por ejemplo, durante una cena entre amigos, por el exceso de cortesía. En contraste, una petición inadecuada, desajustada por defecto, y probablemente fracasada, sería que un alumno español ingresara en el recinto del instructor y sin tacto o sin medir su vocabulario señalara de manera inmediata en expresión directa y sin atenuantes corteses, Oye cuando tú dijiste que es el examen”.

Estos ejemplos anteriores nos indican que hay mucha diversidad en las formas más usadas o adecuadas para varios contextos entre estas dos culturas. En cada idioma podemos encontrar que existen culturas que tienden al distanciamiento, otras al acercamiento. Así pues, la cultura de los españoles es una muestra de esta última muestra, lo cual explica que en la conversación coloquial la frecuencia de la atenuación sea mínima. El español es directo cuando habla, tanto que a veces raya la descortesía, cuando no es en absoluto descortés. Ciertamente, no son descorteses los españoles, solo que sus actuaciones discursivas verbales y no verbales, el código cultural y social de la cortesía no coincide con el de otros idiomas o jergas. En oposición, los mexicanos son considerablemente corteses; no se trata de grados de cortesía sino de que cada cultura establece las condiciones para los intercambios según las situaciones creadas. Con esta ilustración cultural, la práctica y estrategias pedagógicas podemos sensibilizar a los estudiantes en las normas de la cortesía verbal, los actos del habla y las diferencias pragmáticas para que puedan llegar a comunicarse en la L2 de una forma eficaz y más integral.

 

4.      Manifiesta con tus propias palabras las diferencias entre el sistema deíctico espacial entre el español y el inglés en estas palabras: 

 

Ir
Venir
 Si hablo con una persona que no está en el mismo sitio que yo, hay que hablar desde su perspectiva.  Eso significa que si voy hacía donde está, hay que usar to come porque desde su perspectiva, vengo. Si yo me muevo, usamos ir, pero si no me muevo utilizamos venir. El verbo ir sirve para indicar que movimiento hacia un lugar distinto (allí) al lugar en el que se encuentra la persona que habla (aquí). Un ejemplo que muestra las diferencias entre los mencionados verbos deícticos ir y venir en inglés y en español es la de contestar la puerta cuando alguien está tocando. En inglés, si hay una persona que llama a la puerta, yo podría responder, "I am coming" “ya vengo”, En el mismo escenario, en español, impulsaría la respuesta del hablante "(ya) Voy."; voy que se traduce directamente como "I am going." en inglés.
 
 Otros ejemplos: Voy a la biblioteca a devolver un libro. I’m going to the library to return a book.
Ve a mi casa ahora. / Go to my house now.
 Así que el verbo (come) en inglés, generalmente se usa para un movimiento hacia la persona que habla. Si por ejemplo yo me traslado de un sitio a otro yo voy, pero si no me traslado y otra persona camina hacia donde estoy yo, para mí esa persona viene (pero ella va). El verbo venir sirve para indicar un movimiento hacia el espacio donde está la persona que habla (aquí).
 Ejemplos: ¿Cuándo vendrás a ver mi apartamento nuevo?
I am coming over to your place.
Ven a mi casa ahora. / Come to my house now.
Es decir, usamos venir para hablar de movimientos hacia un espacio en el que se sitúa mentalmente la persona que habla y que percibe como su espacio. Es importante reiterar que en español en ciertos casos es posible la alternancia de ambos verbos, ir y venir, cuando el hablante se refiere a un lugar en el que no está ahora, pero se encontrará pronto:
 Ejemplos: El viernes por la noche vamos a ir al cine, ¿quieres ir/venir con nosotros?
Come/go to my apartment today.

 

 

 Llevar
Traer
 Es importante tener en cuenta donde está el que habla para saber qué verbo debemos usar en cada ocasión. Si el parllante está junto al objeto que se desplaza, entonces, el verbo es "take" (llevar). La particularidad es que algún objeto o persona se mueve o no conmigo.
Ejemplos: She took (pasado de "take") her meal box to the workplace. Ella llevó su bolsa con la merienda a su trabajo.
He took some beers to the party. Él llevó algunas cervezas a la fiesta.
Si el individuo que  habla no está en el mismo lugar donde está el ente que se traslada, entonces el verbo es "bring" (traer). Al elegir "take" o "bring" hay que saber desde qué punto de vista se está pensando. Desde el mío que llevo algo (take) o desde el que recibe ese algo (bring) trae algo. 
 Entonces, no necesariamente la localización del que habla influye en la selección de estos verbos, sino lo que esté pensando el que habla. Cuando el hablante se refiere a un lugar en el que no está ahora, pero se encontrará en el futuro cercano:
 Ejemplos: Could you please bring me the lunch bag that is in kitchen? ¿Podrías, por favor, traerme, la bolsa con mi desayuno que está en la cocina?
Nos vemos en la biblioteca. ¿Me puedes traer/llevar los libros que te presté?

 


Referencias

Koike, D. A., & Klee, C. (2013). Introducción: La Lingüística Aplicada. In Lingüística aplicada: Adquisición del español como segunda lengua (2nd ed., pp. 133-155). Hoboken, NJ: Wiley.

Language Awareness: Pragmatics. (n.d.). Retrieved February 4, 2017, from http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/August2009/54-LA-Pragmatics.htm

Las implicaturas conversacionales - Articulos - ABC Color. (2006, July 7). Retrieved February 4, 2017, from http://www.abc.com.py/articulos/las-implicaturas-conversacionales-915612.html

Principio de Cooperación y sus Máximas. | areapragma. (2012, April 23). Retrieved February 4, 2017, from https://areapragma.wordpress.com/2012/04/23/principios-de-cooperacion-y-sus-maximas/

Práctica 5 “Presuposiciones e implicaturas” Grupo 17 | Lcagr17's Blog. (2010, December 9). Retrieved February 4, 2017, from https://lcagr17.wordpress.com/2010/12/09/45/

Social Language Use (Pragmatics). (n.d.). Retrieved February 4, 2017, from http://www.asha.org/public/speech/development/Pragmatics/

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Cinco poemas que son indudablemente representativos del Romanticismo.   v   José María Heredia, “En una tempestad.”   El Ro...